I meant to add this to the original link but I forgot. Hey, I’m human! This post is to explain the Arabic terms I used in that poem:
Khimar – proper name for women’s headscarf
Jilbab – loose-fit coat for women, also known as jubbah or abaya
Niqab – women’s face-veil
Shalwar Kameez – (Urdu/ Farsi, not Arabic) long loose pants & long shirt or tunic
Topi – (Sanskrit/ Dravidian languages, not Arabic) men’s cap, similar to Jewish skullcap
Salawat – prayers (plural of salat)
Fard – compulsory
Sunnah – tradition (most often referring to that of prophet Muhammad)
Nafl – voluntary
Mahram – individuals whom a given person would be forbidden to marry & in front of whom the normal dress code can be relaxed, eg. family members
(therefore a non-mahram is one whom a given person would theoretically be allowed to marry & in front of whom one is to observe the normal dress code, eg. strangers, general public)
Ahadeeth – written collections of prophet Muhammad’s life & deeds, plural of hadeeth
Masjid – proper term for mosque
Astagfirullah – I seek forgiveness from Allah
Shuyookh – scholars/ learned people, plural of shaykh
Al-hamdu lillah – praise to Allah